inspiración: curiosidades lingüisticas

editado mayo 2013 en Desván de la biblioteca
me ha parecido curioso todo eso, es bien conocido por los que vivimos a diario usando un idioma que no es el nuestro, cuando intentamos traducir y sabemos perfectamente que no todo es traducible. Imaginad que pudieran existir en otros idiomas esas palabras que echamos en falta....
¿lo hablamos?

http://pijamasurf.com/2012/05/diccionario-de-lo-intraducible-24-palabras-que-no-tienen-equivalente-fuera-de-su-idioma/

Si el lenguaje es un ser vivo, lo
correcto sería hablar en plural y pensar cada uno de los idiomas
existentes en el mundo como una especie única, emparentada quizá con
otros pero con características únicas en cada caso: colores, formas,
rasgos singulares como los que distinguen a un animal de otro, a una
planta, a una bacteria.

En este sentido cada lengua posee
expresiones propias que, orgullosamente, se presentan como intraducibles
a otros idiomas, recipientes de prácticas culturales, hábitos,
costumbres seguidas en años y años de historia que vienen a cifrarse en
un puñado de letras, en unas cuantas palabras que, como el mítico aleph
borgesiano, contienen en su minúsculo microcosmos una vasta realidad
social, subjetiva, colectiva y al mismo tiempo personalísima.

Alex Wain, en el sitio So Bad So Good,
ha elaborado una curiosa lista de expresiones en distintos idiomas que
comparten esta característica común, un breve atisbo a las especies
endógenas de esos ecosistemas lingüísticos que llamamos idiomas locales.

 

Age-otori: término en japonés para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.

Arigata-meiwaku:
término en japonés para nombrar una situación en que una persona hizo
por ti algo que no querías que hiciera, que intentaste evitar pero que,
al hacerlo, terminaste debiéndole un favor y además, por convención
social, incluso debiste agradecerle por lo que hizo.

Backpfeifengesicht: término en alemán para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.

Bakku-shan: término en japonés para decir que una chica está linda, pero solo hasta que la ves de frente.

Desenrascanço: término en portugués para decir que te liberaste de una situación problemática (el “zafarse” del español coloquial).

Forelsket: término en noruego que expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.

Gigil: término en filipino que expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.

Guaxi:
en la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a
la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una
cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.

Ilunga:
término en Tshiluba, una lengua del Congo, que habla de una persona
dispuesta a perdonar cualquier abuso que se cometa en su contra una
primera vez, tolerarlo en una segunda ocasión, pero nunca si se repite
una tercera.

L’esprit de l’escalier:
esta expresión francesa se refiere al ingenio de una persona para
responder con agudeza y mordacidad… cuando ya es demasiado tarde.

Litost:
en checo, esta palabra nombra el estado espiritual tormentoso que
sobreviene cuando uno se percata de su propia miseria. En alguna de sus
novelas Milan Kundera habla de este sentimiento.

Mamihlapinatapai:
término en Yaghan, una lengua de Tierra del Fuego, que se refiere a esa
mirada intraducible, inefable, entre dos personas que comparten un
mismo deseo.

Manja:
el comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus
parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos,
tienen en esta palabra malaya su designación.

Meraki: en griego moderno, hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.

Nunchi: palabra coreana que designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.

Pena ajena: en español mexicano, la vergüenza que alguien siente cuando ve que otra persona es humillada.

Pochemuchka: término ruso para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.

Schadenfreude: el placer, en alemán, por el dolor de otra persona.

Sgriob: en gaélico, la comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.

Taarradhin: similar en árabe al tutti contenti italiano, cuando un problema se soluciona de tal modo que deja satisfechos a todos los implicados.

Tatemae y Honne: dos palabras japonesas que expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.

Tingo: en pascuense, el lenguaje de la Isla de Pascua, tomar “prestados” objetos de la casa del vecino uno a uno hasta no dejar nada.

Waldeinsamkeit: en alemán, el sentimiento de estar solo en el bosque.

Yoko meshi:
expresión en japonés que literalmente significa “comida que se come por
los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud
sentida cuando se habla en un idioma extranjero.

Comentarios

  • 10 palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente del euskera:

    http://blogs.lainformacion.com/strambotic/2013/04/03/palabras-euskera/

  • gracias Ana, me encantan, tengo más, ¡cuanta verdad!

    más de una vez pensé que debría haber palabras como estas

    10 palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente de otros idiomas:

    http://blogs.lainformacion.com/strambotic/2012/03/14/diez-palabras-castellano/


  • 6. Kyoikumama

    Japonés – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” (Altalang.com)


    uyy

  • no seamos Kaelling: :))

    Kaelling

    Idioma: Danés

    Significado: Mujer fea y desagradable que grita obscenidades a sus hijos.

    Por qué la necesitamos: Si nunca te has topado con
    una “kaelling” jurando en arameo para que sus hijos se bajen del
    columpio, no se manchen de barro o “dejen de hacer el imbécil” es que
    vives en algún paraje remoto del Pirineo leridano, allí donde nacen
    menos críos que en ‘Hijos de los hombres’.

  • en mi familia política se usa la expresión ACABANTES DE HACER, para cosas que son recién hechas.
    no existe en el diccionario
    "tenía un caldo acabantes de hacer"
    "me dió un trozo de pan acabanes de hacer"


    @-) ; ¿os suena algo así?
  • editado mayo 2013
    El otro día me preguntaba Axel:

    una mujer cuyo marido muere es viuda
    (o viudo si es ella quien muere)
    un niño cuyos padres mueren es huerfano
    y un padre cuyo hijo muere ¿como se llamaría?

  • :-/

    lo de acabantes de hacer no me suena.

    En Aragón usamos la expresión "de propio" que sería "con el único propósito". Por ejemplo decimos:

    Hemos ido de propio a la ciudad para comprar limones.

    Quiere decir que solo por comprar los limones hemos ido hasta allí.

    Y buscando por ahí, acabo de enterarmede que "me hace duelo" también la usamos solo nosotros. Quiere decir que algo me cuesta, que no me apetece hacerlo porque es un sacrificio... es que no se cómo explicarlo. Por ejemplo:

    Me hace duelo comprarme esos pantalones. (porque son caros)
  • Me encanta este hilo !! Por alusiones jajaja, Backpfeifengesicht... no lo podria haber explicado pero han dado en el clavo! :D
  • Kalekume

    Significado: Literalmente, cría de calle. Término
    despectivo empleado por las personas que viven en caserío para referirse
    a la gente de ciudad o que apenas tiene contacto con el mundo rural.

    Por qué apropiarse de ella: Niños que no saben de
    dónde viene la leche y que si les dices que eso que va correteando por
    el campo es un pollo te dice que no flipes, que el pollo es una comida. O
    sin ser tan dramáticos, personas a las que les dan miedo las ovejas,
    que no salen a la calle cuando llueve porque se mojan, que no sabrían
    decir cómo es un arado ni aunque lo tuvieran delante, o que para ir de
    picnic al bosque aparecen con pantalones hiper-ajustados y tacones. “Kalekumeak!”, dan ganas de gritarles. Y con razón.

  • Pilkunnussija

    Idioma: Finés

    Significado: Una persona que cree que su destino es
    corregir todas las faltas de ortografía y puntuación aun a costa de su
    popularidad, autoestima y bienestar mental.

    Por qué la necesitamos: Están acechando: son los
    nazis de la gramática, los orcos que cazan hoygans en la oscuridad de la
    noche. Probablemente alguno esté leyendo estas líneas y puede incluso
    que halla encontrado una falta de ortografía (¡sí: era a propósito,
    vuelve a tu submundo, so “pilkunnussija”!).

  • me gusta esta del euskera:

    Bizigarri

    Significado: Lo que da vida, lo que da sabor, lo que anima, lo que da vigor.

    Por qué apropiarse de ella: Un chorrito de coñac en
    el café, espolvorear un poco de pimentón en las lentejas, un café bien
    cargado a las 2:00 para poder seguir estudiando, una onza de chocolate
    después de comer, añadir una cucharada de miel a la leche… Todo ser
    humano necesita bizigarris a lo largo de su vida, ¡que no somos de piedra!

  • en mi familia política se usa la expresión ACABANTES DE HACER, para cosas que son recién hechas.
    no existe en el diccionario
    "tenía un caldo acabantes de hacer"
    "me dió un trozo de pan acabanes de hacer"


    @-) ; ¿os suena algo así?
    pues hoy compró zanahorias acabantes sacadas de la tierra
    @-)
Accede o Regístrate para comentar.